首页 > 报考指南 > 正文

【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语

2024-09-19 10:16:59 | 言晓网

【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语相关内容,小编在这里做了整理,希望能对大家有所帮助,关于【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语信息,一起来了解一下吧!

本文目录一览:

【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语

【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语

最近看到一个过气的新闻,一个月前浙大120年校庆因为标语翻译太奇芭火了。事后浙大与外包翻译公司被喷个不行,其实在国外也有很多英译中的搞笑翻译,所以在国内中译英出了问题,大家也没什么必要反应那么大。不过看到大家伙吐槽吐得那么开心,我也来凑凑热闹吧。

标语原文:(35字)

原版翻译:(27字)

我的版本:(18字)

一直以来,我都只喜欢意译,因为我觉得翻译并不只是把一个句子从一种语言变成另一种语言,还必须对应不同的场合、目标语言使用地区的习惯说法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉咙冒烟似的,最好当然是吃西瓜喝凉水泡游泳池。谁知道碰上个寒性体质的姑娘还来了大姨妈,就算那些东西再解暑,吃了喝了泡了都不合适对吧?故此,翻译首先得把场合和句子的性质搞清楚了,才能恰当地开始。

如上图,这个句子出现在浙大校庆晚会现场的背景板上。也就是说,我们翻译出来的东西,应该参考一下英语国家开庆祝会的横幅标语。

下面本人以拆解原句的重点词语来解释一下我的翻译思路,根据参考英语国家标语总结出来的三个原则,很容易就能把中文标语原文翻译成一条自然的英语标语。

如果阁下读完上面的标语原文、翻译原文还有我的版本后,觉得我在文首第一幅图安插的双语字幕不够好的话,就不必往下看完。(不能用语法具体分析请见谅。)

对于翻译原文的吐槽网上很多,况且中文标语本身也存在语病。我分析能力不够,在这里不再重复。

第一步,是在谷歌上搜“school anniversary banner”。从查出的图片看来,大部分都非常精简。最常见的是“celebrating N years of XXX”,后面加上三五个字,重点突出主题。例如“excellence in education”、“hope against cancer”“God's Faithfulness”。如果没有那个“of”,后面最多也是“proud of our past, dedicated to our future”或者“leading the revolution in education”这些短语。

不过既然这个庆祝会标题喜欢啰嗦到35个字那么长,咱们尽量写少便是。你看原译文那么多字,放在那么大的背景板上英文要缩得那么小,多可惜啊。

由此确立第一原则: 字越少越好 。

接下来请留意,就是英语标语都不用动词,习惯上不是名词就是带名词性质的“动词+ing”。这样做有个极大的好处,就是不需要去研究应该用现在时、过去时、现在进行时、现在完成时、还是过去完成时(哇,居然还记得住这几个时态的名字,给自己一朵小红花先)。

由此确立第二原则: 尽量用名词或者类名词 。

继续观察,英语标语里除了“the”以外,极少重复用字。这点在写作上也是很重要的,就算是李清照词里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,也是叠字不是重复使用。我平常很容易犯这个毛病,在这里要避免。

由此确立第三原则: 不重复用字 。

下面正式开始翻译。

这个词从小听惯了,大家都知道假大空。然而就像古时候臣子每提到天子都必须朝天拱手以示敬畏一样,现在我们需要对人表达尊敬的时候动辄就晒出这个词,结果原来应有的诚意被兑水了,味道相当淡寡。

在数个网络和软件版本中,大家似乎都倾向“Our Highest Tribute”。我不打算讨论“敬意”和“崇高”这两个词在英文里N个同义词中谁最合适,其实我就是之前查谷歌图片来得灵感,看中“honor”这个字了。Honor在牛津字典上作动词定义是“regard with great respect”,作名词定义为“high respect、great esteem”。除了原标语里的“最”字,我认为已经足够解决问题了。

如果在这里要用“honor”,根据上面尽量用名词的第二原则,有两种方法:一是转为类名词的“honoring”,二是用短语“in honor of”。两者的用法和习惯性都差不多,根据尽量少字的第一原则应该选择“honoring”。

参考了一下谷歌,英语庆祝宣传单里用“honoring”很常见,例如“honoring our outstanding high school students/founder/hero”。关键还有后面能接“人”,这个在后面就很好用啊,因为咱们还要提“前辈先贤”呢,就是它了!

这个词在数处版本被译为“predecessor”。从字面上解释它的确没错,但是我觉得用“Alumni”更合适。你看看这场合是校庆啊,所谓“前辈先贤”说的当然是浙大校友而不是泛指所有作过贡献的前人了。如果在自家校庆里还为别人家的成就鼓掌献花,这样的博爱我无幸喝到酒也是醉了。人家标语上不好明说“做出重大贡献的本校校友”,只是表示谦虚,怕被人误解为嚣张,暗示除浙大毕业生以外没有人能做出“重大贡献”。可是国人不习惯的自卖自夸,实际上是天公地道的事情。因为翻译出去时对着“外人”,就没有假仙的必要了。

至于“贤”,可以选用的词很多。“Outstanding”、“exceptional”、“prominent”之类的都可以,我随便选了个“Distinguished”,只是觉得字比较长可以装装逼,哈哈哈。

这一词语翻译成“Explore the Unknown”可以说是毫无悬念,连软件都知道了。但是根据尽量用名词的第二原则,这个动词插进来得伤脑筋想时态,太烦了。可惜改成“exploring the unknown”或“exploration into the unknown”后,怎么放都很别扭。例如:

“Honoring Our Distinguished Alumni for exploring the Unknown and contributing...”

或者:

“Honoring Our Distinguished Alumni for their exploration into the Unknown and contribution...”

别扭的来源,是后面“国家和人民”肯定还要用上“and”来连接,这样就等于一个短句里面有两个“and”了。违反第三原则,不行。

灵机一动,把“explore”变成“explorer”,加逗号分隔用来修饰“Distinguished Alumni”。根据浙大校训“求是创新”,标语原文说的就是前辈先贤探索未知领域,所以说杰出校友是“explorers of the Unknown”也很贴切。

我本来不是很喜欢“contribution”,因为提到校友捐钱都用这个词。不过后来想了一下,光用“achievement”可能会得罪捐了钱的校友,没人赞助资金光靠国家怎么做研究得成果?所以还是用笼统的“contribution”算了。

又是一个典型的口号字眼。在谷歌上搜惯用的“the country and the people”,你会发现找到的词条都和中国有关,包括香港的英文南华早报,这就充分说明了这个词的中国特色。不过横竖庆祝活动上带中国特色的东西多了去了,套上去也没差。

好了,现在把五个元素结合起来,效果如下。

标语原文:(35字)

我的版本:(18字)

基本意思都有了,也像条英语标语的样子。总体来说,我对自己这个翻译版本挺满意的。如果一定要和其它版本作比较,不如抓个老外过来,问TA觉得哪个合适,我相信自己这个会有人喜欢。

从这次网上的评论想出去,外包翻译公司这次的“错误”只是冰山一角,运气不好碰上了一个大场面被放大了而已。语法、选词、句顺都是人工智能迟早可以解决的事情,只有译者对习惯用法和场合的分析能添上附加价值,所以我认为意译才是翻译界的未来。就像制药和配药能交给机器,但是到底还是必须由医生来决定应该吃什么药。

最后想想自己曾经很有兴趣也差点入行的翻译生涯,恐怕这辈子都没办法靠它吃饭了。一句标语35个字我尚且要考虑那么多东西,人家用千字几百块的价钱计算,怎么和人家竞争?也罢,就用给客户传传话、有闲时写点东西过一过瘾吧。

【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语

“圈子”铸成浙大校庆翻译之错?

因为多一天假,端午节大家都很快乐。快乐还不敢说,因为说“端午节快乐”会被无数好心人制止,他们会煞有介事地告诉你只能说“安康”。听了他们似是而非的解释,你也就从了。你从来没有追问过端午节真正的起源,也从来没有了解过节日的种种风俗跟这起源有什么关系,更没有质疑过周围的好心人凭什么断言安康比快乐更符合端午的氛围。总之,你从了,因为你活在你的圈子里面。事情的真相和真相的来龙去脉并不重要,重要的是圈子里的人的态度和他们口中的真相。这是圈子造就的困境。

端午节前,轰轰烈烈的浙江大学一百二十周年校庆盛典显然也陷入了这种圈子的困境。主会场的标语慷慨激昂,下面的英文翻译却贻笑大方。语言学者、大学英语教师 书先生 看到这个翻译欣喜若狂,因为这句短短二十几个单词的标语集成了九处错误,实在是千载难逢的绝佳反面教材。 书先生的妙文(点击查看) 对这些错误条分缕析,在语言教学和翻译圈子里被疯狂转发,两三天内达到了10万+的阅读量,也算是浙大为英语教学做了点贡献。

作为一名在市场营销领域摸爬滚打多年的职业经理人,我对这样的翻译错误并不陌生。跟错误本身相比,我对这些错误发生的原因更感兴趣。可能的原因无非几个:主事者的水平、工作流程、翻译者的眼界和圈子。

水平肯定不是问题

要说是水平问题,大家都很难相信。书先生只是一位普通的大学教师,并不是翻译界的权威学者,指出来的也不是什么高深的错误。事实上,书先生的文章能得到如此大量的转发,“和不寡”本身就说明了“曲”不算太高。浙江大学比书先生水平高的人怕是俯拾皆是(得罪书先生,莫怪),为什么没有拿出高质量的翻译呢?以浙大的学术水平,如果我们推测这个蹩脚的翻译不是出自浙大外语老师之手,不算武断吧?

工作流程有问题吗?

那么这个翻译出自谁的手呢?

十来年前,加拿大的主流商业圈子猛然意识到这个国家几乎全部的人口增长都来自移民,抢夺新移民市场至关重要。一时间,几大银行纷纷推出多语种网页,不但介绍其理财产品,还为新移民提供加拿大生活方方面面的资讯。可是,全国最大的银行居然弄巧成拙,在自己的中文网页上把"Living in Canada"(生活在加拿大)译成了“活在加拿大”,仿佛移民们都在苟延残喘,一时间贻为笑谈。这么大一家银行,几万员工,难道没有精通中文的吗?事情没有这么简单。我了解加拿大银行做事的流程,像这样一个翻译是不可能由内部员工完成的。原因很简单——规避风险。加拿大的官方语言是英语和法语,大公司如果使用中文发布宣传材料,通常都会在末尾加上一行小字,声明所有内容以英语或法语版本为准,中文翻译仅供参考。即使加上这样的声明,他们还是觉得不放心,因为如果翻译出自内部员工之手,一旦发生法律纠纷,公司很难把自己从中间摘出去,而交给第三方的翻译公司,出了问题就没有自己的责任。

虽然我不了解浙大这句标语出炉的过程,但从我举的这个例子,我们不妨猜测一下,浙大的工作人员很可能是出于类似的考虑把这个翻译的活外派给了第三方,免得自己承担责任。或许是囿于工作流程,或许是出于什么我们不知道的其他原因,这个过程中,他们忽略了校内的专家,从来没有想过征求专家的意见。

眼界和圈子

交给翻译公司,按说也是一个不错的选择,毕竟他们是专业干这行的。事实上翻译公司翻出来的这个标语也不算错得离谱。 我用谷歌翻译、有道翻译和百度翻译分别试了一下,得到的结果都是错误百出,水平远低于浙大的这个版本。

问题不在水平,而在眼界和圈子。我大学毕业以后的第一份工作是在一家美资企业,工作语言是英语,所有的电子邮件都是用英文写的,我的电脑里面甚至都没有中文的输入法。当时我的圈子里面没有用中文进行商务写作的人,我在这方面的眼界非常局限。几年以后,当我到一家中资企业工作的时候,我突然发现我不知道该怎么用中文写邮件。语气的拿捏、遣词造句的分寸、甚至对上下级的称谓,都有一个重新适应的过程。虽然中文是我的母语,而且我一直从事写作,但是在职场环境下用中文与人进行书面交流是一个我从来没有接触过的全新挑战,我必须摆脱原来的圈子对我的思维习惯造成的影响,融入到新的圈子里面去。

同理,翻译也是人,他们也有自己的生活圈子和职业圈子。抛开顶级的大牛不说,普通的英语翻译,如果没有在英语国家长期生活工作的经历,他们的眼界不够开阔。不难想象,一家国内的翻译公司,日常接触最多的汉译英的工作,不外乎公文、商业合同、产品说明之类。这类翻译对于准确性的要求比较高。而广告文案宣传标语则完全是另外一回事。如果没有大量接触过英文世界当中地道的宣传标语,那么当接手这个翻译工作的时候,他们会想当然地从过去的工作经验出发,追求准确,而忽略了语言是否地道。这就是眼界造成的局限。

而圈子造成的局限危害更大。当你的朋友圈每个人都告诉你端午节不能说快乐只能说安康,这种无形的压力会让你随波逐流。如果让你翻译标语的客户、他们的领导、他们的同事、他们的客户,全都对英文一知半解,全都跟你生活在同样的语言圈子里,甚至眼界还不如你开阔,那么作为一个翻译,你甚至可能都意识不到自己眼界的局限。

怎么办?许多人通过看美剧英剧来学英语。这显然是一条终南捷径,最直接地通向最地道的英语。但这是生活场景下的会话。要想提高商务英语广告文案宣传标语的翻译水平,不妨多看看《华尔街时报》等商务报刊文章标题的写法,多看看英语广告,给自己一个新的“圈子”。

【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语

浙江大学文科专业有哪些

言晓网(https://www.ytxghl.com)小编还为大家带来浙江大学文科专业有哪些的相关内容。

浙江大学文科专业:
1、哲学、理论经济学、应用经济学、法学马克思主义理论教育学心理学、体育学、中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学考古学世界史管理科学与工程、工商管理农林经济管理、公共管理等17个一级学科博士学位授权点;

2、哲学、理论经济学、应用经济学、法学、马克思主义理论、教育学、中国语言文学、外国语言文学、中国史、世界史、考古学、农林经济管理、工商管理、公共管理学等14个博士后流动站; 言晓网

3、管理科学与工程、应用心理学、宪法学与行政法学、教育史、中国古典文献学等5个国家重点学科,外国哲学、政治经济学。

浙大的比较好的文科专业:法学,金融,经济学,工商管理,国际经济与贸易,当然法学,金融,工商管理,国际经济与贸易这样的专业,最好上研究生。

以上就是【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语全部内容了,了解更多相关信息,关注言晓网。更多相关文章关注言晓网:www.ytxghl.com

免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
与“【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语”相关推荐
的你那做是温州话怎么翻译
的你那做是温州话怎么翻译

的你那做是温州话怎么翻译“的你那做是”这几个字要分开解释:“的”温州话的意思是“把、将”的意思;“你”当然和普通话的意思一样,就是第二人称的你;“那”在温州话里的意思是“妈妈、母亲”,当然,这是一个错别字,正确的写法是“奶”;“做”温州话的意思是“侮辱、奸污”,或者说得直白一些就是“干、操”的意思;“是”也是提问者写错了,应该是“死”,字面意思就是死的意思。温州

2024-09-14 15:00:55
英语翻译---黄河(保卫黄河翻译闻作文四百字)
英语翻译---黄河(保卫黄河翻译闻作文四百字)

英语翻译---黄河TheYellowRiverorHuangHe/HwangHoisthesecond-longestriverinChinaandthesixth-longestintheworldat5,464kilometers.OriginatingintheBayanHarMountainsinQinghaiProvinceinwesternChina,itflowsthrough

2024-09-14 22:30:37
翻译的专业录取分数线 西安翻译学院专升本分数线
翻译的专业录取分数线 西安翻译学院专升本分数线

河南大学翻硕分数线河南大学翻硕最低分数线是368分。根据查询河南大学官网资料可知,在2022年,河南大学翻译硕士最低分数线是368分,为英语口译专业,其中政治科目分数线53分,外语分数线60分,两门专业科目的分数线为90分。河南大学翻译硕士日语笔译专业录取分数线是379分,俄语笔译录取分数线360分。上海外国语大学录取分数线20222022年上海外国语大学录取分数线如下

2024-09-19 02:44:17
我想请问广西师范大学的英语翻译专业起码都要一本吗,没有二本的吗,还是主要看英语成绩如何?
我想请问广西师范大学的英语翻译专业起码都要一本吗,没有二本的吗,还是主要看英语成绩如何?

我想请问广西师范大学的英语翻译专业起码都要一本吗,没有二本的吗,还是主要看英语成绩如何?我是这个专业第一届的学生,我们专业是二本的,主要是看总分。如果你是一本线差几分的话,希望是很大的。个人读这个专业,觉得一般。桂林虽然是旅游城市,和外国人交流机会可能还比较多,但是外语培训班之类的比较少。填报志愿前请三思啊。西安翻译学院是二本大学吗西安翻译学院不是二本,是三本。学校座落在西安市南

2024-06-12 20:16:57
b区调剂俄语翻译学校有哪些
b区调剂俄语翻译学校有哪些

b区调剂俄语翻译学校有哪些内蒙古大学。沈阳理工大学等。考研b区俄语笔译专业考研院校排名:内蒙古大学、沈阳理工大学、延边大学、长春大学、牡丹江师范学院、空军工程大学、西安外国语大学。b区是内蒙古、广西、海南、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、宁夏、新疆等10省。俄语大学排名俄语大学排名如下:根据软科提供的2022年中国大学专业可知,俄语专业排名全国前十的大学是:北京大学、南京大学

2024-04-19 00:10:03
翻译专业大学分数线 兰州大学翻译硕士分数线
翻译专业大学分数线 兰州大学翻译硕士分数线

兰州大学翻译硕士分数线兰州大学翻译硕士分数线:334分。兰州大学简称兰大,是中华人民共和国教育部直属全国重点大学,中央直管副部级建制,由国家国防科技工业局与教育部共建,国家双一流世界一流大学建设高校A类。兰州大学创建于1909年,其前身是清末新政期间设立的甘肃法政学堂;1928年扩建为兰州中山大学;1946年定名为国立兰州大学。1952年,被确定为国家十四所综合性大学

2024-09-11 04:35:29
这翻译专业大学分数线 兰州大学翻译硕士分数线
这翻译专业大学分数线 兰州大学翻译硕士分数线

兰州大学翻译硕士分数线兰州大学翻译硕士分数线:334分。兰州大学简称兰大,是中华人民共和国教育部直属全国重点大学,中央直管副部级建制,由国家国防科技工业局与教育部共建,国家双一流世界一流大学建设高校A类。兰州大学创建于1909年,其前身是清末新政期间设立的甘肃法政学堂;1928年扩建为兰州中山大学;1946年定名为国立兰州大学。1952年,被确定为国家十四所综合性大学

2024-09-17 12:12:26
学翻译专业的大学分数线 河南大学翻硕分数线
学翻译专业的大学分数线 河南大学翻硕分数线

宁波大学翻译硕士分数线宁波大学翻译硕士分数线370分,学校详细介绍如下:1、简介:宁波大学,简称“宁大”,坐落于浙江省宁波市,截至2022年9月,学校主校区位于宁波高教园区北区,另有梅山校区,总占地面积3045亩,有纸质图书310.85万册,电子图书243.4万册,共有仪器设备总值13.1亿元,设有25个学院现有,有教职工3112名。2、院系专业:截至2022年9月,学校设有2

2024-09-15 05:45:40